Thứ Ba, 30 tháng 7, 2013

Nghệ thuật dịch từng đoạn

Làm dịch giả, chúng ta hay phải dịch câu dài, câu phức. Việc chia đoạn ra để dịch giúp dịch chính xác trong thời gian ngắn mà không tốn sức.
Ưu điểm:
- Dịch nhanh, chính xác
- Tiết kiệm sức lực
Bạn cần chú ý là phải dịch ĐÚNG NGỮ PHÁP, tuyệt đối tránh phân tích ngữ pháp sai.

Ví dụ bài dịch hôm nay [Từ Saroma Lang FB]:

Cuộc sống này tuyệt vời ở chỗ nó chẳng có gì tuyệt vời cho tới khi chúng ta nghĩ rằng nó tuyệt vời và quyết định làm một chuyến phiêu lưu.

Dịch câu trên ra tiếng Nhật.

Blog dịch thuật S'AROMA sẽ chia ra dịch theo từng đoạn:

(1)
Cuộc sống này tuyệt vời ở chỗ XXX
=> この人生は、XXXというところに素晴らしい。
Kono jinsei wa, XXX to iu tokoro ni subarashii.

(2)
Cuộc sống này tuyệt vời ở chỗ nó chẳng có gì tuyệt vời cho tới khi XXX
=> この人生は、XXXまでは、素晴らしいことが何もない、というところに素晴らしい。
Kono jinsei wa, XXX made wa, subarashii koto ga nanimo nai to iu tokoro ni subarashii.

"Chẳng có gì tuyệt vời" là "素晴らしいことが何もない", còn "Cho tới khi ~" là "~までは".

(3) Dịch vế câu
"chúng ta nghĩ rằng nó tuyệt vời và quyết định làm một chuyến phiêu lưu"
私たちが、それを素晴らしいと思って旅に出ると決める
Watashi-tachi GA, sore wo subarashii to omotte, tabi ni deru to kimeru

Vì đây là vế câu nên dùng GA thay vì WA.

(4) Ghép câu đầy đủ
Cuộc sống này tuyệt vời ở chỗ nó chẳng có gì tuyệt vời cho tới khi chúng ta nghĩ rằng nó tuyệt vời và quyết định làm một chuyến phiêu lưu.
この人生は、私たちが、それを素晴らしいと思って旅に出ると決めるまでは、素晴らしいことが何もない、というところに素晴らしい。

Khá đơn giản đấy chứ!

(C) S'AROMA TRANSLATION BLOG

2 nhận xét:

  1. rất hay, lại hữu ích. thks bạn.

    Trả lờiXóa
  2. Yêu saroma mất rồi. Thật hay. Hi vọng những người thầy cô như vậy có thể chia sẻ cho chúng em hơn ạ. 素晴らしい先生

    Trả lờiXóa